Jamaica Kincaid: Among Flowers: A Walk in the Himalaya

Jamaica Kincaid
Among Flowers: A Walk in the Himalaya
Washington, DC: National Geographic Society, 2005

 

 

For those who know Jamaica Kincaid from the opening salvo of A Small Place – a withering put-down of the tourists who descend on her island, blithely oblivious of what it is like to live there – this may come as a big surprise.

Among Flowers is an account of a trek she made in Nepal, for the purpose of collecting seeds she could plant in her garden in Vermont. She and her three companions are guided by sherpas and supported by a team of porters (whose names she can never remember) who do their best to meet their demand for creature comforts and keep them safe from the attentions of ‘Maoists’ (caricatured as menacing or infantile throughout) who threaten to spoil their vacation.

It is not easy to believe that they were written by the same person. Perhaps she has gotten more conservative as she has gotten older. It’s not unheard of. Or perhaps we would find it more reassuring to believe that if the first was sincere, the second must be ironic.

I’m not convinced.

In one village she refers to the way she becomes the object of curious attention. ‘One woman did make me understand that she thought I was wearing a mask, that my face was not my real face,’ she writes. Maybe this is Kincaid reminding her readers that authors always ‘wear a mask’, whether it be that of the outraged local or the self-absorbed tourist. In each case, it is as if she is adopting a deliberately exaggerated persona and pushing it as far as it can go.

The first-person protagonist of this story is not unaware of the disparities of power and wealth that separate elite travellers from the people they meet (and rely on). Indeed, her disarming tendency to admit how much she moaned about the facilities or felt let down by the porters brings them into sharper relief than an account by a more ‘sensitive’ traveller who might have made more effort to appear to ‘fit in’.

But even when she consciously reflects on these disparities – for example when she contrasts her own perspective with that of the Nepalese (what for her is treasure may be weeds to them, what is ornament, food, and what is exciting and new, dull and quotidian) – it is the way that these reflections unconsciously rob them of the possibility of finer feeling that is telling rather than the prosaic truth they express.

Above all, that these reflections never prompt searching questions of a moral or political nature – while a Communist rebellion gathers pace around her – may be more eloquent in its silence than an approach that offers simple solutions.

For this reason, I think the ‘tourist’ identity Kincaid assumes in the Himalayas exposes contradictions and paradoxes much more effectively than the ‘local’ identity she assumes in Antigua. Whether this is a deliberate strategy is another question, and possibly an irrelevant one.

Come With Me

In her – ultimately admiring – review for the Telegraph, Jan Morris confesses she had difficulty making sense of Robert Macfarlane’s The Old Ways. She wonders if she has been deceived by the subtitle, ‘A Journey on Foot’, because, she says, ‘it is anything but a pedestrian travel book.’

Silhouettes against buildings and sky
She also is uncomfortable with his writing style:

Can ‘wands of dogwood’ really make ‘zebra-hide’ of a snowy path? Do the flights of puffins truly sound like ‘bank-notes being whirred through a telling machine’? Can prose be ‘tendrilled’? And what is the meaning of ‘chiasmic’ as applied to the Spanish palindrome that ran rhythmically through the author’s brain on the track to Minya Konka?

Her examples are puzzling. How unlikely would it be if shadows cast by the branches of trees in winter formed striped patterns? How strange is it to suggest that an argument twists and turns in order to latch on to something for support? To my ears at least these puffins certainly do sound like machines counting banknotes, and it is hardly stretching a point to see in the palindrome a chiasmus of letters rather than words.

To be sure, this is not the kind of language Morris uses in her own writing which is, dare I say, rather pedestrian, although her ambulatory signature is more akin to that of the exceptionally well-informed tour guide than a silently drifting visionary or flâneur.

Morris would not expect you to have any difficulty classifying her travel books which are, for the most part, portraits of cities she knows well. Metaphors are tightly rationed and – it would seem – must never startle. Her favourite way of describing cities is to measure them against others.

Downtown Sydney is ‘not unlike lower downtown Manhattan’ while the suburb of Burwood ‘was, and still is, like a very small slice of Newport, Rhode Island’.1 Oxford University is not like the Sorbonne, Heidelberg, Princeton or Harvard while the assembly-line workers at the Cowley motor plant are distinguished from their counterparts in Detroit, Tokyo and Dusseldorf.2 The first paragraph of an article on Ottawa finds her briefly transported to Stockholm, then Aberdeen, and then the Montenegrin town of Cetinje while Glasgow’s George Square ‘is no Piazza San Marco or Place de la Concorde’.3 In Hong Kong she finds Peddler Wharf has ‘rather a Mediterranean look’ while rickshaws outside the Star Ferry terminal ‘remind me of the very last of the Bath chairs, antediluvian outside the Great Western Railway station’.4

The places she writes about tend to blur into each other. Readers may not have visited either the city being described or the city to which it is compared, but are no doubt meant to be flattered by the assumption that they have travelled widely enough to grasp what is suggested by the similarity or difference. These implied cosmopolitan readers effectively drive her writing; they rarely appear ‘on screen’, as it were, but occasionally they acquire a more substantial form.

The technique of superimposition reaches its climax in Letters from Hav (1985), a novel that is set in an imaginary city-state which is a kind of oneiric compilation of every place she has visited. The first-person narrator bears a very close resemblance to the Jan Morris who writes travel books.

One day she goes to the Palace. ‘The whole ensemble looks like a cross between the Brighton Pavilion and St Basil’s Cathedral in Red Square,’ she writes, and enjoins her reader to accompany her inside: ‘Come with me now, for instance, into the ground-floor offices of the North Block.’

We cross a huge hall, filled with hundreds of desks, a man sat at each one, buried in paperwork.

‘May I help you?’ asks a peripatetic supervisor, carrying a large and battered clipboard.

‘We are looking for the Department of Temporary Contributions.’

‘Ah, that will be our Monsieur Tarbat, let me see now, Section A10 I believe’ – he consults his board – ‘ah no, he has passed to Section K … it must be – let me see – I think perhaps it’s a branch of Domestic Registrations … I wonder now – patience, mesdames, forgive me -‘ 5

That mesdames is a stroke of genius.

Who could fail to be charmed by this gentle meta-fictional disturbance where the reader is momentarily visible to one of the book’s characters, whose use of the plural suggests he is addressing both the narrator and her rhetorical companion?

But something else might give us pause. After all, how delightfully strange it must feel to the man of the world holding the book in his hand (for this cosmopolite must be a man, right?) to suddenly twig (as he belatedly deciphers that tell-tale honorific) that he has been transformed into a woman.

Morris may not win any prizes for poetry, but she can create astonishing scenes that reveal a lot more than at first appears.

Notes

  1. Jan Morris, Sydney (London: Penguin, 1993), 33, 45.
  2. Jan Morris, Oxford (Oxford: Oxford University Press, 1978), 15, 34.
  3. Jan Morris, Locations (Oxford: Oxford University Press, 1992), 40, 96.
  4. Jan Morris, Hong Kong (London: Penguin, 1990), 134, 162.
  5. Jan Morris, Last Letters from Hav published in Hav (London: Faber and Faber, 2006), 28.

History

One of the final touches to the flat before flinging it open to the unsuspecting property-vultures was to replace the floor covering in the kitchen closet. This is what was underneath the old linoleum.

These are pages from a newspaper from September 1915, not long after this tenement was built. I don’t suppose whoever put them there intended to let them fester until they resembled a Kurt Schwitters collage, and if they did they left them too long to be able to claim to have invented Dada a year before Hugo Ball and Tristan Tzara got together at the Cabaret Voltaire in Zurich.

Given the date I was expecting details of a military campaign but instead the news is dominated by the recall of Konstantin Dumba, the last Austro-Hungarian ambassador to the United States, following accusations of espionage.

I was not familiar with this episode of the First World War and had to look it up. I couldn’t find any link between Dumba and Glasgow, but when I told someone the story at work, I was surprised to learn that before the war the Austro-Hungarian empire was represented here by the famous shipping magnate and art collector William Burrell who held the post of consul until 1906, according to the Dictionary of National Biography.

It seems unlikely the two ever met (Dumba was serving as Minister to Serbia at the time) and Burrell’s acquaintance with Central Europe may not have been extensive, if the recollections of an encounter in 1932 are to be believed. This was on the occasion of the first visit to Glasgow by Béla Bartók who was a guest of the Scottish composer Erik Chisholm (himself sometimes compared to Bartók as a modernist who drew extensively on the idioms of his country’s folk and traditional music).

Chisholm’s wife, Diana, recalled:

When we knew Bartók was coming to Glasgow to stay with us, the first thing, which worried us, was – language difficulty. None of us, of course, could speak one word of Hungarian. Would our famous guest be any better with English? I immediately bought an ‘English-cum-Hungarian’ dictionary, (by the time I left Scotland I had entertained so many continental composers, musicians, and singers, that I had a very comprehensive collection of ‘English-cums’). I pictured myself standing on the station platform anxiously scanning the face of every male, who, in my opinion, looked ‘foreign’, and gesticulating wildly with the dictionary. However, I was rescued (or thought I was) from this predicament by the Hungarian Consul in Glasgow, Sir William Burrell, who telephoned me the day before Bartók’s arrival to say that he also would like to come to the station to receive this distinguished visitor from Hungary.

‘Luck’, I thought, ‘this lets me out’. So you can imagine my disappointment, when, on meeting Sir William a few minutes before the train was due to arrive (8.35 p.m. on February 28 1932), he said he hoped that either my husband or I could speak Hungarian because he could not.

‘Well’, I said laughingly, ‘you’re the official representative so you can get on with it.’ But we need not have worried. When the Flying Scotsman arrived and the passengers alighted from the train it was quite simple to recognise him. There was only one Béla Bartók! A small white-haired man, wearing a black Homburg hat, thick black coat with a heavy Astrakhan collar and armed with a music case in one hand and an umbrella in the other. Who I wondered had forewarned him about Glasgow’ s weather?

Sir William went forward at once to greet him, and I swear I saw a look of relief flit across the consul’s face when Bartók said in a softly spoken, broken English accent, ‘Bartók is my name’. After that all went smoothly. Later in the day, my husband and I admitted to each other that we had both felt ashamed that not one of the party who came to receive him could reply to him in his language, least of all the Consul.1

Whether Sir William was still the Consul at that time I have been unable to confirm. I don’t know a word of Hungarian either, although I did find something else when I was clearing out the flat. I had not opened my copy of Bartók’s 44 Duos for two violins in more than thirty years.

In a fit of insanity I disturbed my violin out of hibernation. The downstairs neighbours must have been grateful the episode was very brief.

Notes

  1. Erik Chisholm, ‘Béla Bartók: The Shy Genius’, available for download from the Erik Chisholm website.

Jamaica Kincaid: My Garden (Book):

A quotation from Kirkus Review on the back cover of my copy calls this book ‘quirky’. This is true, on different levels.

Perhaps the most distinctive formal feature is the deliberately excessive use of parentheses, as if the author has set herself the task of illustrating all the different purposes they can serve (clarifying an ambiguous pronoun, glossing an unusual word or phrase, explanation, qualification, specification of relationship, narrative digression, and so on), extending to the very title. It lends these essays an informal, conversational character – often marked by sudden changes of direction or swings of mood.

But the subject matter is highly unusual too. All the essays draw on Kincaid’s experiences as an amateur gardener but it is no more a book about gardening than Beyond a Boundary is about cricket. ‘What do they know of gardening who only gardening know?’ could easily be its epigraph. If it is eloquent on the ways in which the gardener can take delight in the ‘vexations and agitations’ of her craft, and on the impulses that attract her to some plants and repel her from others, My Garden (book) offers various historical and cross-cultural perspectives that make for uncomfortable and provocative reading.

She dwells – some might say perversely – on the quotidian details of buying and selling, underlining the broader economic networks in which she operates (including her own privilege as the owner of a large house in Vermont who can afford domestic help). Having grown up in the Caribbean she is keenly aware of how precious the aesthetic pleasures of the domestic garden are when set alongside the mercenary priorities of plantation agriculture on the one hand and the imperialist ‘botany thieves’ (and the Latin nomenclature they imposed) on the other.

There are few moments of tranquility here. Her reflections on Spring are punctuated by the killing (or fantasies of killing) rabbits, snakes, bugs and slugs, but the contradictions are sharpest in the longest essay in the book, ‘Plant Hunting in China’. As Kincaid describes the organized tour – her attention largely absorbed by the behaviour of her fellow-travellers, the unvarying diet of ‘pork, pork, pork, pork’, and the unsanitary conditions and practices she observes (and must herself occasionally endure) – she comes close to occupying the position of the tourist she famously despises in A Small Place. It certainly seems to confirm that she has now (as she puts it in another essay) ‘joined the conquering classes.’ And here perhaps any comparison with C L R James breaks down. But the book leaves us with much to reflect on.

Remembering the Freedom Riders

In 1961 Mother’s Day in the United States fell on May 14th. Two groups of civil rights campaigners were half way through the second week of their bus journeys south from Washington, designed to test a Supreme Court decision of the previous year that declared the segregation of inter-state transportation unconstitutional.

With the black and white passengers deliberately sitting together, and ignoring the signs that directed them to different facilities at rest stops, they expected to face suspicion and hostility, but apart from an ugly incident in Rock Hill, South Carolina, they had not run into any serious trouble. But in Alabama, things suddenly turned nasty.

As it left Anniston, the Greyhound bus was pursued by a convoy of angry whites who, when it pulled over for a flat tyre, attacked the vehicle, set it ablaze, and assaulted passengers as they emerged from the smoke. The Trailways bus, carrying the second group, arrived later and, after on-board segregation was forcibly established, were allowed to continue to Birmingham, where many of the passengers were brutally set upon by members of a large crowd which was waiting for them.

Shaken and injured the campaigners were nevertheless determined to continue to Montgomery the next day. But when the Alabama authorities refused to guarantee their safety, the riders reluctantly agreed to complete their journey to New Orleans by plane. Thus ended the first Freedom Ride.

When I wrote a piece recently on two writers – John Lewis and Gary Younge – who had revisited the sites of some of the most momentous scenes of that first ride, in what I argued were politicized variants of the popular ‘footsteps’ genre of travel writing, I looked for an appropriate image to illustrate it, and found this:

Historic marker at 4th Avenue N and 19th St N, Birmingham, Alabama: photo by kschlot1

The marker was erected in 1995, close to the site of the old Trailways bus terminal (now occupied, somewhat inevitably, by a bank). The site of the bus burning in Anniston was memorialized in 2007, although both were privately funded: evidence perhaps of Alabama’s official reluctance to come to terms with parts of its past it would prefer to forget.

But what I didn’t immediately notice about the plaque is how inaccurate and misleading it is. That it refers to the Greyhound, rather than Trailways, terminal is perhaps of no great consequence, although it must surely puzzle those passers-by who know that the Greyhound terminal is several blocks north and must wonder why the marker is placed here and not there.

The use of the word ‘youth’, though, demands a little more attention. Not only is it simply misleading to imply that the riders were all young people – five of the fifteen riders who arrived in Birmingham that day were over 40 (indeed three of them were over 50) – it’s a very curious choice when applying it to a very specific group of individuals, for it is neither a plural nor a collective noun. It is as if in the struggle to find a wording that everyone would find acceptable, no one knew what to call them.

The ‘klansmen’ who attacked them have a certain familiarity, as do the ‘police’ who stood by and watched, and yet – perhaps to compensate for this reckless admission of official collusion – the riders themselves become a strangely disembodied, abstract entity, the personification of one of the stages of life. It makes it easier for us to feel the kind of sympathy that is born of condescension rather than solidarity; it marks them as immature, easily swayed by manipulative others (the acronym CORE – surely opaque to many who read the notice – serving perfectly in this respect).

Above all, it codes them as feminine in contrast to those hyper-masculine thugs who participated in their humiliation. Or it would, if it weren’t for that final clause that suddenly and unexpectedly has them ‘standing their ground’ – a phrase that has circulated with particular speed these last few weeks, but which for a century or more has conjured up the image of an armed white patriarch defending his private property against intruders. Here, in a brilliant twist, it is being used to honour non-violent protesters (black, white, male, female) seeking to assert their right to occupy public spaces together.

Evidently, there is more than one way to stand your ground.

Jamaica Kincaid: A Small Place

Who is speaking in this book? There are several voices here and while their utterances may readily be described as heartfelt or brutally honest, they also feel slightly contrived. It is as if A Small Place is an exercise in invective rather than an expression of it.

I was prompted to re-read A Small Place after being introduced to Listen, Yankee: The Revolution in Cuba. These letters from defiant young revolutionaries addressed to North American readers were actually written by a US sociologist. C Wright Mills begins and ends the book with reflections of his own, but the narrator in the main body of the text is a composite persona he created on the basis of extensive interviews during his visit to the island in 1960.

Kincaid grew up in Antigua so she is not an outsider like Mills. But she left the island at an early age and by the time she came to write A Small Place she had lived in the United States for nearly thirty years, and so to begin her essay as a native (who gives no indication of ever having been abroad) addressing the reader as a hypothetical tourist arriving in her country is to adopt an identity almost as fictional as Mills’.

And the point of view is equally heterogeneous. If the first part offers a sarcastic assault on the ignorance of the tourist (the most striking, most enjoyable part of the book, the one that most readers remember), the second turns on the white settler elite of colonial Antigua (flavoured with childhood reminiscences), and the target of the third is the corrupt alliance of big business and government that replaced it following independence. Gradually the voice shifts from that of a local who can do nothing but pour scorn on the wealthy visitor to that of an educated outsider who despairs that ordinary Antiguans seem to acquiesce in this new state of affairs, and are unwilling to take responsibility for themselves. By the end the narrator has shed all traces of solidarity with her fellow-islanders, referring to them in the third person: ‘Once they are no longer slaves, once they are free, they are no longer noble and exalted; they are just human beings.’

There is a hint of an alternative future for the Caribbean, one that builds on the dream of democracy represented by the founding of the Antigua Trades and Labour Union in 1939 and Maurice Bishop’s revolution in Grenada. But characteristically it is Bishop’s fate – ‘at the hands of the Americans’ – that closes off these reflections rather than the uprising against the Duvalier dictatorship two years before the book was published (at the end of the essay Baby Doc still seems to be in power). And so A Small Place ends, calling for Antiguans to develop ‘a different relationship with the world, a more demanding relationship, a relationship in which they are not victims’, but giving little sign that this is likely to happen.

The passion of the book is superficial, for this cynicism empties its passion of any force. ‘And so look at this prolonged visit to the bile duct that I am making, look at how bitter, how dyspeptic just to sit and think about these things makes me,’ she writes. Is there not something unreliable about a narrator who is so archly self-conscious about her own moves? Kincaid declines and conjugates rage in a way that leaves me rather cold.

C Wright Mills: Listen Yankee: The Revolution in Cuba

Reporting on his 1960 visit to Cuba, C Wright Mills did not write a conventional travelogue or journalistic account. He chose to have his book narrated by a composite Cuban revolutionary, and it consists of a series of letters addressed to his North American readers. ‘Most of the words are mine,’ Mills writes in his introduction, ‘– although not all of them; the arguments, the tone, the interpretations, the tang and feel – they are in the main directly Cuban. I have merely organized them – in the most direct and immediate fashion of which I am capable.’

The result is a powerful defence of the revolution, which calls upon its readers in the US to challenge the ‘Yankee imperialism’ that is being pursued in their name and to support this brave experiment that seeks to pursue a middle way between Capitalism (which ‘sacrifices man’) and Communism (which ‘sacrifices the rights of man’) .

The book caused quite a stir at the time and sold close to half a million copies. But it is hardly known today. Listen, Yankee is out of print and has not attracted anything like the critical attention paid to Jamaica Kincaid’s A Small Place, an equally passionate challenge from the Caribbean that accusingly fingers a similar audience, and with which it might be usefully compared.

Elizabeth Burns: Held

The vocabulary used in this collection is perhaps best characterised by what it excludes. There is very little non-standard or ‘new’ English here, very little dialect, vernacular, slang, other languages. The use of proper names is tightly controlled – a few places and people here and there; certainly almost no trace of current affairs, brands, popular culture. It goes without saying that no one talks like this – no one could get far in everyday life with such a restricted stock of words – but it is unusual to find even poetry like this today.

This is one reason why Burns’ poems seem so fragile and precious. It seems almost unbelieveable that they can hold off the teeming heteroglossia that surrounds them. It is certainly noticeable when a slightly low word like ‘shove’ appears (‘An eighteenth-century experiment’) or a slightly specialized one like ‘felucca’ (‘A homecoming’), while the rare specificity of ‘Silloth’, ‘Carstairs’, ‘Cold War’, and ‘Nazis’ draw you into geography and history. And for me these moments give an extra pleasure, not least because they gently remind you that the collection’s persistent themes (bereavement, creativity) always emerge from the evocation of a particular place and time even if the reader couldn’t pin them them on a map or a calendar.

But the most characteristic feature of Held – its signature, even – is its astounding ability to span centuries and continents in a few lines, as the observation of something so humble as a stone coffin, an excavated trench , a river approaching the sea, gives way to a glimpse of its distant past or possible future.

In ‘Transport’, for example, an image of barges laden with gunpowder pulled by horses takes us back to the crofters gathering the kelp ash used in its production and forwards to the sea voyage and explosions on the other side of the ocean. ‘History’ combines in one view – and a sublimely condensed apprehension of human and geological time-scales – the ruins of an abbey and a nuclear power station, ‘whose indestructible / waste is in the seabed where layers of sediment / became the quarried sandstone, heaved over salt marsh // to be turned into an abbey.’

The front cover of the book features a white porcelain moon jar in the British Museum (and the subject of one of the poems), but the material objects in these poems are not trapped in a display case; they are invested with labour, love, power and suffering. As the title suggests, it’s what’s inside them, the secret biographies they harbour, that counts.

Sometimes, it is true, the poems themselves seem a little too laboured and unconvincing. The metaphor of portrait and sitter in ‘Diptych’ feels overextended so that its point becomes unclear. The historical sweep of ‘Holy Water’ from mediaeval monks to nuclear subs packs in more descriptive and explanatory clauses than it needs, I think. And the collection closes with ‘This life’ – whose title I imagine unwittingly duplicates that of the cult TV series: it is the only time we find ourselves in an urban environment, and I wonder if it isn’t just its protagonist (a characteristic ‘you’) but the writer herself who feels uncomfortable there, as she slips into a series of glib, short, generalizing nouns before resting more sure-footedly on the sensuous particular: ‘… but this life with its city streets, // its fizz and mix and mess, its rush of sweet-pea scent, / the lightness of their petals, their brief and lovely bloom.’

Rodney Saint-Éloi: Haïti, kenbe la!

book cover

Rodney Saint-Éloi

Haïti kenbe la!

Paris: Éditions Michel Lafon, 2010

 

 

 

 

Like Dany Laferrière’s Tout Bouge Autour De Moi, this is a first-hand account of Haiti’s earthquake by a Haitian-Canadian author who was in Port-au-Prince for the Etonnants Voyageurs book festival in January 2010.

Neither has yet been translated into English, but they should be. For many years now it has been customary to tag Haiti as ‘the poorest nation in the Western hemisphere’ in foreign news reports, and coverage of the earthquake often reinforced the tendency to treat the country and its people as victims who can do little to help themselves. Neither the sour commentaries of those who blame Haiti’s misfortunes on an endemic fatalism so often attributed to ‘voodoo’ nor the well-meaning efforts of the thousands of NGOs who provide aid ‘from above’ contribute much to the vital task of extending and strengthening democratic participation in a society dominated by a tiny rich elite; indeed, they have been accused of deliberately thwarting it.

Saint-Eloi does not confront this situation head-on. He is a poet and publisher (he runs Mémoire d’encrier in Montréal) not a grassroots activist, and although he returns frequently, he has not lived in Haiti for more than a decade. Accordingly, his perspective is that of a visitor. The narrative begins in media res as he drifts in and out of sleep on the tennis court of the Hotel Karibe where he and the other guests spend the night after being forced to evacuate when catastrophe struck the previous afternoon. In the course of the book, we meet a large cast of characters, including fellow writers (many of them, like his friend Dany, put up at the hotel by the festival) and members of his family, as he moves about the city observing scenes of devastation and the efforts to rescue the living and bury the dead.

Despite the sloganistic title (a popular Kreyòl expression meaning ‘Never Give Up!’), Haïti, kenbe la! is an episodic collection of low-key personal impressions and recollections. Children amuse themselves with water pistols; a woman’s naked body is found the arms of her illicit lover and her husband buries them together; a radio announcer reads out the names of survivors; a policeman who avoids injury because he is late for work; ways of concealing the smell of death; the sound of hymns, prayers; thieves ransacking a displacement camp; journalists taking photos of corpses. The city takes shape through the accumulation of telling details. And indeed Saint-Eloi compares his method of composition to the way his mother in New York synthesizes information from many different sources in order to construct the compelling story of the earthquake she tells him over the phone.

After a couple of nights, he moves out of the hotel and stays with friends in a house overlooking a makeshift camp. They ration their food, but allow themselves a bottle of wine now and again. Before the week is out, Saint-Eloi is offered a seat on a military aircraft flying to Montreal, alongside other Haitian-Canadians – but only those with a Canadian passport are permitted to leave.

He allows many voices to speak – often without comment, giving us a Haiti in which different faiths vie for attention, and a strongly patriotic sense of history coexists alongside a cynical dismissal of current leaders, where the overseas aid represents relief for some and suffering for others, and the possibilities offered by emigration forms the horizon of so many lives. Through the story-teller Grann Tida, Saint-Eloi suggests Haiti has long represented to outsiders either the appealing primitive or the threatening savage, but it has also answered back. ‘Touris pa pran pòtrè ‘m’ (‘Tourist, don’t take my picture’) she says, quoting Felix Morisseau-Leroy’s famous poem, while conceding that it is not likely to have much effect.

Yet if the tourist would read this book, perhaps another Haiti could come into focus, one that is not designed to answer the outsider’s hopes or fears. ‘Resilient’, perhaps, although Saint-Eloi bristles at such an abstract concept. This Haiti is essentially one in which people just get on with things. A Haiti that lives for the present. If you fall, you get up – an attitude illustrated by the new neighbours in the ‘village’ that sprung up near his temporary home in Delmas: Zaka and his friends, playing dominoes, slamming down the tiles, their everyday chat – music, carnival, women, the price of rice and corn – punctuated with bursts of laughter.

But the hero of the book is undoubtedly Franketienne (who in Rapjazz: Journal d’un paria has recently written his own, rather more poetic, tribute to the city). We first meet the writer and artist hard at work rebuilding his house in Port-au-Prince. Later, Saint-Eloi takes a call from him in Montreal. He jokes about the Nobel Prize everyone expects him to win and reads a passage from his new play which is soon to be produced in Paris.

Since his return, he has struggled to resume his old life, haunted by the fury of the goudougoudou. But he emerges from the conversation with renewed vigour. ‘Franketienne had just reminded me that hope is not a utopia,’ he writes. ‘Franketienne had just reminded me that hope was Haitian.’

Some other first-hand accounts of the earthquake are included in Haiti Rising: Haitian History, Culture And The Earthquake Of 2010, edited by Martin Munro.

José María Arguedas: The Fox from Up Above and the Fox from Down Below

book coverJosé María Arguedas

The Fox from Up Above and the Fox from Down Below

translated by Frances Horning Barraclough ; edited by Julio Ortega

Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 2000

 

I love this novel. Even on a first reading – when it is obvious that you’re going to miss so much – it is a hugely rewarding experience.

The author‘s death tends to overshadow the interpretation of the book – as a kind of extended suicide note – but I enjoyed it above all as a brilliant and complex contribution to the literature of place. There is a large cast of memorable characters here, but the main character is surely Chimbote itself. Their criss-crossing journeys across the city offer the reader the opportunity to view it from many different angles, and the result is a remarkably sophisticated exercise in social, economic and political geography. The uneven distribution of power and wealth is quite visible in the layout of the conurbation and its lines of communication. Trawler, brothel, factory, market, cemetery: these are not simply settings in the novel but locations whose capacity to shape the action that takes place there is of crucial significance.

On some level the novel, with its passing derogatory remarks about Cortazar, Carpentier, Fuentes and Garcia Marquez, is also a provocative challenge to the mainstream Latin American novel, which certainly looks hopelessly gentrified after reading this unsparing immersion in the lives characters that include an itinerant preacher, a popsicle vendor, a prostitute expecting a baby, a crooked businessman, an unscrupulous factory manager, a corrupt labour leader, a pig-raiser, a trawler captain, a Yankee priest and a former peace corps volunteer who has gone native. Only the editorial apparatus can indicate how Arguedas combined Spanish and Quechua in his text, often creating new words from both languages, but the translation gives a good impression of the range of sociolects as it switches expertly between standard and vernacular Englishes.

If the book takes its title from a Quechua myth and while the narrative duplicates its themes of ‘above’ and ‘below’ in its fascination with the complex encounter of the mountain-dwelling Indians who are drawn to work in the rapidly industrializing port on the coast, the relation between the two stories is not merely analogical. One of the foxes appears in the novel as a somewhat enigmatic character, and it may be that Foxes is a critical rewriting of the myth, answering it back, out-doing it perhaps. Whether a second reading will make this any clearer I don’t know, but it will certainly be just as compelling.