First Things

 

Có a dh’ éireas anns a’ mhadainn
‘s a chì ròs geal am bial an latha?

(Who rises in the morning
and sees a white rose in the mouth of the day?)

Somhairle MacGill-Eain (Sorley MacLean)

Of all our lost times, early mornings are perhaps the most elusive, half-lived in the stupor of reflex. I wonder if we can win them back by trapping something of their singular configurations.

For a long time I went to bed late. That had to stop. I am much more alert in the mornings and – in theory at least – can make better use of my time then. Last night I was up past midnight, so I set my alarm for 6.30 instead of 5.30. Or so I thought, but the referee of habit must have over-ruled the linesman of decision, and I didn’t even realize the mistake until I had already got yanked my legs over the side and made it to the bathroom.

So I shuffled into a dressing gown, made my usual pot of coffee and climbed into the sleeping bag on the sofa, for, like yesterday, there was a tickling chill in the air. It was too dark to read in bed, but here, in the living room, I had a good lamp, and a handy table. Waiting for me, as yet unopened, was Ghost Works by Daphne Marlatt, and I settled down to enjoy the first few chapters.

I bought it last year, after being intrigued by the discussion of it by Justin Edwards and Rune Graulund in their Mobility at Large as an example of an experimental travel narrative. It tells its story almost in slow motion, dwelling on the small details of sensations and thoughts. In the first chapter, the sentences tend be short, but the links between paragraphs – laid out on the page so that each one begins directly below where the last one ends – give it a train-like flow, while in the second, the impressions follow as successions of long clauses, joined with ampersand after ampersand.

My thoughts began to drift. I kept having to go back a few lines and re-read, sometimes aloud, to keep my concentration aloft. Occasionally I looked up to see the outline of the building opposite – chimneys, dormer windows, TV aerials – take shape against the sky, at first a pale grey, and then – suddenly, it seemed, though half an hour had passed – arrogantly blue, embossed with neat strokes of cloud.

Also on the table was a world atlas. It was useful when I was reading the book I just finished – Pankaj Mishra’s Butter Chicken in Ludhiana – because many of the Indian placenames were unfamiliar to me. Now I found myself tracing Marlatt’s journey from Mérida to Progreso.

At around 7 o’clock and on cue the man with Tourette’s – a familiar figure round these parts, unmistakable with his briefcase and signature fedora – became audible, shouting insults and obscenities as he rounded the corner and made his way down the street below my window. ‘Arseholes!’ I heard, just before he merged into the now mezzo-forte rumble of traffic on the main road.

The next time I paused, I realized it had taken me two hours to read 22 pages. Car doors slammed, shutters released, footsteps hocketed on the pavement and on the floorboards above. Water started to gush and squeal in the pipes. He’d be getting up now, I thought. His mum would be making his breakfast and packing his lunch-bag, despairing, perhaps, at the length of time it takes him to get his socks on.

The phone rang. It was not a number I recognised and I didn’t answer it. The caller hung up halfway through the recorded voicemail message. Heaving myself back on the sofa, I knocked over the coffee, and cursed. I wiped up the mess with a discoloured scrunched ball of paper towels still lying nearby from an almost identical accident two days ago.

This time I took it through to the kitchen and disposed of it properly. And while the bath ran I returned to my nest and picked up a philosophy book I borrowed from the university library. It was The Persistence of Subjectivity, a collection of essays by Robert Pippin on post-Kantian philosophy. I began the chapter on ‘Gadamer’s Hegel’, picking up the argument here and there, but much of it sailed past me like a convoy of buses heading back to the depot.

He’d be heading out to the school bus – walking down the hill today, because his scooter was here, ready to assist his more strenuous voyage in tomorrow. Meanwhile the chatter and laughter of schoolgirls began to fill the street as they ambled past reminding me the water must be ready for my dip.

I closed my Pippin, rolled up the sleeping bag, and prepared to make my appearance on the balcony of the day ahead, already planning what I was going to write at the laptop on the table when I emerged from the steam.

Language Games

My son started school the other week and he’s bring home some unusual words and phrases, seasoning his familiar speech with brògandeargbuidheuainesuidh sìosmadainn mhaththa mi duilichgabh mo leisgeullceart ma-thà. What is going on?

He has, of course, begun his immersion in Gaelic Medium Education, in his case at the Glasgow Gaelic School. We were told that our children would pick up the language very quickly, even if they hadn’t been exposed to it before. The challenge was always going to be for the parents who hadn’t. And they were right, although I hadn’t reckoned on it becoming manifest so soon.

My parents are English, although they did holiday frequently in the Highlands and Islands. I’m told I was named for Sgùrr Alasdair, the highest peak on the Isle of Skye, and the first trip I made that I faintly remember was in a van that famously broke down in Beauly in the early hours of a Sunday morning on what was then a day and half’s drive from Lancashire to Assynt.

My father’s bookshelves amply testify to an interest in Scottish history and topography. He also tried to learn Gaelic, subscribing to the newspaper Sruth for a while, and even took his primitive portable tape recorder (one that looked like this) along when he was invited to spend the evening with Mr McLeod, who lived a few miles down the road from the cottage we used to rent near Achmelvich, delighted to capture a three-way conversation between him, his wife and – unexpectedly dropping in – the postman.

I was introduced to several languages at school – Latin (all but forgotten now), German (surviving at elementary phrase-book level) and French, which I was much more determined to master when I fell in love with Rimbaud and Lautréamont. I’ve continued to read French to the point at which I can get through a novel in less than twice the time it takes to read one in English, though my conversational skills are fairly limited. I can understand instructions and ask for what I want, but I’d be struggling to engage in interesting chat.

For a long time Gaelic didn’t interest me beyond a mild fascination with the way English versions of Gaelic placenames often appeared to be attempts to find English morphemes that vaguely approximated to the Gaelic pronunciation rather than translations. Thus Àisir Mòr became Oldshoremore. But when I started working at the Scottish Music Information Centre in the early 1990s, I found myself having to read out Gaelic titles or names over the phone, and, to avoid embarrasment, began to teach myself the language following a course devised by An Comunn Gàidhealach.

The course was one of my dad’s, consisting of a boxed set of ten LPs with a booklet. According to the date on the records, it was already ancient, but – if the even older language materials passed on to me were any guide – it seemed to differ significantly from the reprints of text books from the turn of the last century: dry, systematic, technical, lacking illustrations, and introducing a vocabulary suggestive of a rural frontier life (man, woman, fire, smoke, wood, saw, cave, hill, cairn, calf, eagle, rat, berry) that has remained locked in time.

In the 1960s, though, change was in the air, and from the first lesson, we are invited into a defiantly suburban home, with a three-piece suite, a standard lamp, a cake stand, a foot-stool, and – most dramatically of all – a telebhisean.

My enthusiasm did not last. Four lessons in as many months and I gave in. Then nearly twenty years later, with a child at an age where decisions had to be made, his mother suggested we put in a placement request for the Gaelic School. I wasn’t keen at first – remembering my eternal disappointment when my own parents shovelled me off to a posh grammar in a neighbouring town rather than the local one where most of my friends went. But I slowly came round to the idea. I attended some evening classes, and though I missed too many of them, I eventually began teaching myself the language again in earnest.

During the summer I found myself advancing on two fronts. On the one hand, there was Gaelic in Twelve Weeks and its accompanying CDs, which I transferred to my smartphone, and I have studiously applied myself to the exercises, refusing to move on to the next lesson until I felt I had truly mastered the previous. On the other, there was a DVD set of the first series of Speaking Our Language, the TV programme that first aired in the late 1990s and the books that went with it, which I watch with Jack several evenings a week.

With the book, I listen to the CDs and follow in the text. Then I try to write down what is being said, without referring to the book. And then I try and translate from Gaelic from the English in the text. In between times, when I’m out and about, I listen to the recordings as many times as it takes for the individual words and phrases to take shape and be recognizable, while repeating them to myself to improve my pronunciation. Only when I feel I can do all this without thinking too much and not making many mistakes do I allow myself to move on to the next lesson. After about four months, I’m about ready to tackle lesson four. So much for twelve weeks.

The television programmes are a gentler way in. We’re three-quarters through the first series on our second run. Programmes are organised around topics (greetings, goodbyes, telling the time, travelling, instructions and orders, and so on) and you learn a series of useful phrases (often in dialogue form) without being required to systematically learn all the forms of a pronoun or preposition or tackle the rules governing lenition. Jack loves watching these programmes, especially the soap opera Aig an Taigh embedded within them. With the help of the books, I jot down some of the key points to help me remember them, and some of them stick, though by the second half of the series, a lot of them just vanish as soon as the credits roll. I think we’ll have to watch some of them yet again, before we get Series Two.

When I think of how long it took me to absorb enough French for me to make a decent stab at writing something like this post in that language – and even now, I’d have to consult a dictionary at least once a sentence – the task ahead is daunting. But each time I feel ready for something new – conjugating verbs, the names of the seasons, another round of prepositional pronouns – a shiver of achievement makes it all worthwhile. One day I might even talk to a stranger.